A világra irányuló szem
Noémi
Lászlo
- József Attila-díj
Das Gespräch führte Szego János im ungarischen
Literaturportal litera, März 2010:„Amikor a
legboldogabb vagyok, konkrétan nem tesz semmi boldoggá, csak egyszerűen boldog
vagyok.” - válaszoltad egyszer a boldogságot firtató kérdésre. Most a József
Attila-díj átvételekor mi a helyzet a boldogság terén? Mit tud jelenteni egy
ilyen díj?
Egyszerűen azt mondhatnám: szóhoz sem jutok a boldogságtól és
azzal megoldanám ezt az interjú-dolgot is. De itt nem boldogságról van szó.
Először meglepődtem: mit keresek én a díjazottak között? Utána arra gondoltam:
már mindenki megkapta, kifogytak a díjazandókból, ez lehet a magyarázat. És:
úristen, odaöregedtem. Végül: minek annyit agyalni rajta, bedobtam öt
verseskötetet a zavarosba és a sors ezt dobta ki. Számomra a József Attila díj
azt jelenti, hogy bizonyos döntéshelyzetben lévő irodalomközeliek véleménye
szerint NB1-es csapatban játszom az összmagyar irodalmi focibajnokságban. Ez
elég nagy szó. Viszont kötelez. Az ember rádöbben arra: komolyan veszik, annak
ellenére, hogy titokban erre vágyott. Szóval vigyázni kell, mert egyszercsak ott
állunk megfürödve, díjfénnyel fejünk körül, és nem mindegy, ezután miket
irkálunk össze.
Az elmúlt években a szigligeti JAK-tábor elmaradhatatlan résztvevője voltál.
Erdélyben mennyire vagy benne az irodalmi életben? Milyen ott mostanában ez a
közeg?
Általában nem jellemző rám, hogy az irodalmi életben mélyen benne lennék. Azt
hiszem, elég szeszélyesen intézem ezeket a dolgokat. Nem mondhatom, hogy az
irodalmi élet lenne az életem, de huzamosan távol maradni sem tudok tőle.
Időnként bekapcsolódom, ellenőrzöm a pulzust, hogy utána nyugodtan
foglalkozhassam egyébbel. Az erdélyi irodalmi élet elég sokféle, mert nem
mindegy, hogy Csíkszeredára, Marosvásárhelyre, Nagyváradra vagy Kolozsvárra
gondolunk. De a felsorolt városok mindegyikében történnek irodalommal
kapcsolatos dolgok, műhelymunka folyik, ígéretes fiatalok jelentkeznek, akik
esetleg már nem is gondolják „erdélyinek” maguk. És akadnak igazi barátságok.
Azt hiszem, ez éppen elég.
„A hang határa és a határ hangja” - tükrözöd a szintagmákat a Határeset című
versben. A határ hangsúlyos helyen van életművedben: a mondattan fellazításával,
a szóalakok egymásra csúsztatásával a jelentéstani határokat tolod ki, közben
fordítói életművedben pedig folyamatosan a nyelvek közötti határokat és
átkelőket térképezed fel. A műfordítás milyen szerepet tölt be?
A műfordítás egyrészt a világra irányuló szem, antenna, másrészt kihívás,
harmadrészt munka. Segít tájékozódni és mélyebben elmerülni rokon dolgokban, sok
mindenre megtanít, kudarc- és sikerélmények egész sorát biztosítja és kicsit
megnyugtat, hogy nem éltem hiába. Egy jól elkészített irodalmi fordítás olyan,
mintha ajándékozna az ember. Ez nem hasonlítható össze a saját írással, mert az,
jobbik esetben, kényszer, késztetés, sugallat eredménye, hiszen bár olvasóinak
ír, szövegeivel valójában önmagát ajándékozza meg az ember, magának tesz
szívességet, míg a műfordítással a fordítás nyelvét értők hadának kedveskedik.
De néhány műfordítás nem avat műfordítóvá. Az külön életforma. Én még biztosan
nem tartok ott, de lehet, hogy szeretnék oda jutni.
Ha már az előbb „a hang határára” kérdeztem rá, mi a helyzet "a határ
hangjával"? Költői identitásodat mennyiben határozza meg a határon túliság?
Számomra például Magyarország határon túli, de ezen sokan csak nevetnek. Költői
identitásomhoz azt hiszem, sok köze nincs annak, hogy szülőföldem valaha a mai
Magyarországgal együtt egy birodalom része volt és ma már nem az. Ez engem
személyes, belső szinten egyszerűen nem érdekel. Engem ennél sokkal kisebb kör
érdekel, a város, ahol születtem, a hegyek, az ismerős tájak és emberek, „hétköznapi”
örömök és fájdalmak, így tovább. Viszont „polgárként”, valamiféle identitást
felvállalni kénytelen személyként minduntalan beleütközöm abba, különösen
bizonyos intézményekkel való érintkezés során, hogy Romániában nem vagyok
egészen román, Magyarországon nem vagyok egészen magyar, mintha sehova sem
tartoznék igazán. Nem román és nem magyar: romániai magyar vagyok, ez a helyzet.
Fából vaskarika. Viszont ez azt is jelenti, hogy anyanyelvem mellé mintegy
ajándékba kaptam egy elég poétikus második nyelvet, és kultúrám mellé ajándékba
kaptam egy egészen más rezgésű, világlátású kultúrát. És én mindkettőre büszke
vagyok.
Hol ér Téged most ez a kitüntetés?
Ez a kitüntetés legfőképpen hiúságomban ér Engem, ugyebár. Viccet félretéve,
2009 őszén jelent meg válogatott és új verseket tartalmazó kötetem, Papírhajó
címmel. Ha minden igaz, idén megjelenik a Feketeleves, első olyan
könyvem, amit könyvként írtam, bár versben, és amiről úgy érzem, minden betűjét
bátran vállalom, attól függetlenül, ki mit gondol majd róla. Valahogy „igazi”
hangomra és a hangomhoz illő témára egyaránt ráéreztem ezzel a könyvvel. És
tekintve, hogy szinte tizenöt éve írok gyerekverseket, ideje lenne azokból is
kötetet szerkeszteni, de ezt állandóan halogatom, mert szeretném, ha valóban
szép és komoly könyv állna össze, és ahhoz még nem nőttem fel. És éppen Vasile
Ernunak, a volt Szovjetúnióból Romániába áttelepült írónak néhai hazájáról írt
könyvét fordítom románról magyarra. Azt hiszem, Lövétei Lázár László barátom
szavaival mondhatom: „Én is dolgozom.”[...diesen und
weitere Berichte finden Sie unter
www.litera.hu]
Leseprobe
I Buchbestellung 0310 LYRIKwelt ©
S.J./Literaturportal litera