Brief
von Nurit Kahana
über die israelische Literatur-Szene, im Februar
2011:
Dear HansWerner
I promised to send to you information about the Israeli literary scene. I have tried to do my best to update readers about the Israeli literature:
A tribute to the disappearance of chastity in women, regionalism versus universalism, ethics and politics, summing up life after 60 – these are among the key issues prominently discussed in Israeli prose and poetry writings.
One of the main literary events, the 25th bi-annual Jerusalem International Book Fair [JIBF], opened today, (February 20) and will run till until February 25 at the International Convention Center in Binyanei Ha'uma, Jerusalem. The British writer Ian McEwan won the literary prize awarded annually to a writer whose work best reflects the theme of the Freedom of the Individual in Society. (For more details see http://www.jerusalembookfair.com/main.html).
By every conceivable standard, Israel is a literary superpower. Each year over thirty-five million books are purchased by Israelis, which means an average of 5 new books per person, and nearly 7000 new books are published every year. These are impressive numbers considering a population of only about 7 million people. Cynics might claim that many of the books purchased by Israelis are not really literary works that cooking books and such are selling in huge numbers. The truth is that many more people in Israel go to the theatre than to football games. In addition, quality cultural events such as lectures attract large audiences even without being advertised in the media.
|
|
| Etgar Keret Foto: Ekko von Schwichow www.schwichow.de |
Many of the well-known Israeli writers are translated into English, Italian, French, German and other languages and are internationally recognized OR receive international literary awards, with most of the attention and rewards going to Amos Oz and A. B. Yehoshua, both veteran writers. The young Etgar Keret has been honored recently in France with the "Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres 2010". His new bestselling collection "Suddenly a Knock on the Door" will be published by the French publishing house "Actes Sud". Tami Shem Tov was awarded the Frankfurt Peace Prize at the recent Frankfurt Book Fair for her book // for her book "Letters from Nowhere".
One of the most significant translations is Amos Oz’s well-known book "A tale of Love and Darkness", which has even been translated into Arabic. Eshkol Nevo's "World Cup Wishes" was translated into German and there are plenty of other examples of translated Israeli authors.
Some of Israel’s well-known writers recently published new books. To name but a few: Eli Amir’s, "What's Left" is a life-concluding novel about a man who lived all his life in a successful routine of work and marriage - until he is hospitalized due to a heart attack. His self-introspection leads him to look for an old love and new insights about priorities in life, love and duty.
The new book of Abraham. B.Yehoshua "Spanish Charity" tells the story of Yair Moses, an elderly filmmaker in his 70s, who travels to Santiago de Compostela, Spain, along with Ruth, an actress and a key figure in his life, to participate in a retrospective of his early movies. A painting, "Caritas Romana" by an unknown painter, describing an elderly man nursing from a breast of his daughter, starts a kind of an artistic pilgrimage of the hero. He experiences an introspection and reconciliation process, dealing with the main issues of life: Relationships, the status of a man in the world, the personal versus the public sphere, the difference between art and life, and many more.
Digital books lessen the dominance of the literary scene in Israel, as part of a world wide phenomenon. The rise of the digital media and the gradual move of literary contents to specific niches on the World Wide Web are changing the literary scene.
In January 2010, a group of high-tech professionals initiated the first, small website for digital Hebrew books, "Mendele", selling digital books online. (Mendele.co.il). its editors estimate that in 5 years 30%-50% of the books in Israel will be published digitally. The main implication of this is that we will see the rise of the independent self-publishing writer rather than the writer who sends his or her manuscript to a publishing house and waits for their answer. They assume that this is the future pattern of book-publishing. A new interface must be developed, with a change in reading patterns from linear reading to digital, more flexible ones. Will critical, filtering patterns be entirely made by the WWW readers in the future? Will it encompass new content, content that was neglected or unacceptable before? Those are the questions arising from the enormous changes in the literary world.
"Project Ben-Yehuda" is the Hebrew version of Project Gutenberg. It aims to make the classics of Hebrew literature (poetry, prose and essays) more accessible to the public. The project is in progress, with the ultimate goal being to bring the entirety of Hebrew classics to the Internet.
Compared to prose, poetry is less heard of but there is some progress in publishing new poetry. One of the last poetry books was published recently by Israel Eliraz "Urgent Matters" - Selected Poems 1980-2010 by "Hakibbutz Hameuchad" publishing house.
The Poet Nathan Zach was awarded the prestigious Napoli Prize in 2010 and the Aquila Prize, Italy 2010. A selection of his poems has been published in Chinese (People's Literature Publishing House).
[...diese und weitere Besprechungen finden Sie unter www.rezensionenwelt.de]
Leseprobe I Buchbestellung I home 0211/0311 LYRIKwelt © Nurit Kahana
***
Deutsche Fassung
Ein Schlüsselthema in der israelischen Literatur ist zur Zeit die Beschäftigung mit der Abkehr von der reinen Frauenliteratur; die Auseinandersetzung von typisch israelischen zu den universellen Problemen sowie Ethik und Problematik des Generationswechsels.
Ein Hauptereigniss ist die zum 25. Mal
veranstaltete Jerusalem Internationale Buchmesse [JIBF] (Vom 20. Februar
bis-25.02. 2011).
Der britische Schriftsteller
Ian McEwan gewann den diesjährgen Jerusalem-Preis, der
Schriftstellern zuerkannt wird, deren Arbeiten "das Thema der Freiheit der
Person in der Gesellschaft behandeln". (Für mehr Details:
http://www.jerusalembookfair.com/main.html).
Bei 35 Millionen Bücher verkauften Büchern im Jahr, kauft also jeder Israeli im Schnitt 5 Bücher. Damit ist Israel im wörtliche Sinne eine "Lese-Großmacht".
In Israel werden jährlich ca. 7000 neue Bücher veröffentlicht. Es ist eine Riesenmenge, gemessen an den ca.7 Millionen Einwohnern. Böse Zungen könnten behaupten, dass viele dieser gekauften Bücher lediglich Koch- und Sachbücher sind. In Wahrheit gehen viel mehr Leute in Israel ins Theater, als zu Fußballspielen. Außerdem gibt es vile mehr kulturelle Ereignisse (z.B. Lesungen), als die Zeitungen veröffentlichen.
Israelische Literatur wird überall auf der
Welt übersetzt. Viele der bekannten israelischen Schriftsteller werden ins
Englisch, Italienische, Französische, Deutsche und andere Sprachen übersetzt,
gelesen und bekannt. Hier sind zwei bekannte Namen zu nennen:
Amos Oz und
Abraham B.Yehoshua.
Der junge Etgar Keret ist kürzlich in Frankreich mit dem "Chevalier de l'ordre
des Arts et des Lettres 2010" ausgezeichnet worden. Sein neuester Erzählband
"Plötzlich ein Schlag an die Tür" ist im französischen Verlagshaus "Actes Sud"
veröffentlicht worden.
Für den Jugendbuchpreis der Frankfurter
Buchmesse wurde die Schriftstellerin
Tami Shem Tov nominiert.
Es gibt viele Übersetzungen aus dem Hebräischen in andere Sprachen. Eine der
wichtigsten ist Amos Oz'
bekannter Roman "Eine Geschichte von Liebe und Finsternis", die jetzt auch ins
Arabische übersetzt wurde. Die "World Cup-Wishes" von
Eshkol Nevo sind ins Deutsche und andere Sprachen übersetzt worden.
Einige der älteren Schriftsteller veröffentlichten kürzlich neue Bücher. Zu nennen sind hier: Eli Amir, "What's Left", ein Roman über einen Mann, der ein geregeltes und geordnetes Leben führte - bis er wegen eines Herzaninfarkts in die Klink eingeliefert wird. Hier bringt ihn seine Selbstreflexion dazu, sich um eine alte Liebe und eine andere Wertigkeit seines Lebens zu orientieren.
Das neue Buch von
Abraham B.Yehoshua "Spanish
Charity" erzählt die Geschichte von Yair Moses, einem älteren Filmemacher in
seinen 70er Jahren, der zusammen mit einer seiner Schauspielerinnen nach
Santiago de Compostela reist, um an einer Retrospektive seiner früheren Filme
teilzunehmen. Das Bild eines unbekannten Malers, "Caritas Romana", zeigt einen
alten Mann, der am Busen einer jungen Frau säugt (Vater und Tochter). So erfährt
er eine Art künstlerische Pilgerfahrt.
Die schnelle Ausbreitung der Digitalmedien und die Verbreitung durch das World
Wide Web verändern die literarische Szene Israel zusehends.
Im Januar 2010 begann eine Gruppe von Fachleuten die erste, kleine Website für
hebräische Digitalbücher, www.mendele.co.il. ins Leben zu rufen. Die Redaktion
schätzt, dass in fünf Jahren 30 %-50 % der Bücher in Israel digital
veröffentlicht werden. Immer mehr Schriftsteller nutzen diese digitale
Veröffentlichungsmöglichkeit, um so unabhängig von Verlagen zu sein. Fragen,
Chancen, aber auch Sorgen, die die literarische Welt bewegt.
Das "Project Ben - Jehuda" ist die hebräische Version des Project Gutenberg. Ziel ist es, die gesamten Klassiker der hebräischen Literatur (Dichtung, Prosa und Essays) allen zugänglich zu machen.
Gegenüber der Lyrik wird Prosa mehr gelesen,
aber es gibt eine neue, interessante Veröffentlichen neuer Lyrik. Einer der
letzten Gedichtbände wurde kürzlich von
Israel Eliras "urgent Matters", Ausgewählte Gedichte 1980-2010 im "HaKibuts
Hameuchad" Verlag veröffentlicht.
Dem Dichter
Nathan Zach wurde im Jahr 2010 der
renommierte Napoli Prize und der Aquila Prize, Italien zuerkannt. Seine
ausgewählte Dichtung ist auf Chinesisch (People's Literature
Publishing House) veröffentlicht worden.
[...diese und weitere Besprechungen finden Sie unter www.rezensionenwelt.de]
Leseprobe I Buchbestellung I home 0211/0311 LYRIKwelt © HWG/Rudolf Damm