|
|
Geboren in China
Vorbemerkung
Um den Leser mit der Lebensart, dem Lebensgefühl jener
Jahre in China ein wenig bekannt zu machen, sind
englische Redewendungen und andere Bezeichnungen
sowie alltägliche chinesische Begriffe in das Buch mit eingeflossen.
Sie sollen die sprachliche Vielfalt, die im Gespräch
der internationalen Gemeinde untereinander
nichts Ungewöhnliches war, lebensnah nachvollziehbar
machen. Auch deren Kinder lernten spielerisch diese
verschiedenen sprachlichen Selbstverständlichkeiten und
hatten keine Mühe, von der einen Sprache in die andere
zu wechseln. Insgesamt wurde aber überwiegend Englisch
gesprochen.
Bei der Schreibweise der von mir zitierten chinesischen
Redewendungen und Bezeichnungen verwende ich
die sogenannte Wade-Giles-Umschrift. Bei der Schreibung
chinesischer Städte – etwa Tientsin – habe ich die
mir jeweils geläufige Schreibweise gewählt. Die Wiedergabe
chinesischer Personennamen erfolgt nach der in
China üblichen Reihenfolge, d.h., der Familienname steht
vor dem Vornamen. Namen, die in einer bestimmten,
auch dialektalen Lautung international bekannt sind, etwa
Sun Yat-sen oder Chiang Kai-shek, habe ich in ihrer geläufigen
Form beibehalten. Der Übersichtlichkeit halber
ist im Anhang eine Tabelle wiedergegeben, in der die
jeweils von mir verwendeten Umschriften der Pinyin-
Umschrift gegenübergestellt sind.
Rezension I Buchbestellung I home IV11 LYRIKwelt © H.W./Ostasien-Verlag