Nikolaj
Rubcov/Nikolai Rubtsov
Я
люблю судьбу
свою
(Leseprobe aus:
Komm, Erde, Gedichte, russisch/deutsch, 2004, Wiesenburg
Verlag - übertragen und herausgegeben von Raymond
Dittrich,
Tamara Kudryavtseva und
Hartmut Löffel)
Я
люблю судьбу
свою,
Я
бегу от
помрачений!
Суну
морду в
полынью
И
напьюсь,
Как
зверь
вечерний!
Сколько
было здесь
чудес,
На
земле святой
и древней,
Помнит
только
темный лес!
Он
сегодня что-то
дремлет.
От
заснеженного
Я
колени
поднимаю,
Вижу
поле, провода,
Все
на свете
понимаю!
Вот
Есенин -
на
ветру!
Блок
стоит чуть-чуть
в тумане.
Словно
лишний на
пиру,
Скромно
Хлебников
шаманит.
Неужели
и они -
Просто
горестные
тени?
И не
светят им
огни
Новых
русских
деревенек?
Неужели
в
свой черед
Надо
мною смерть
нависнет,-
Голова,
как спелый
плод,
Отлетит
от веток
жизни?
Все
умрем.
Но
есть резон
В том,
что ты рожден
поэтом.
А
другой -
жнецом
рожден...
Все
уйдем.
Но
суть не в этом...
(Deutsche Übertragung "Ja, mein Schicksal liebe ich...")
Rezension I Buchbestellung I home LYRIKwelt II05 © Wiesenburg Verlag